post a free press release
post a free press release post a free press release post a free press release post a free press release post a free press release post a free press release
post a free press release

The relevance of Glossaries in Translation Portals

Glossaries and Translation Memories are tools set to be inclusive and helping elements for translators that work on a bilingual or multilingual translation project. These instruments have transcended their role in the Translation industry, in fact, they are currently key components in global corporations.

The reason why these tools have transcend in importance is their ability to foster term consistency and uniformity in style without risking the deadline. Another reason why glossaries have become essential is the effort the Translation industry has made to surround it with innovative technologies.

Online and offline CAT tools offer a section to create or upload a glossary alongside a translation memory when working in any given project. Platforms such as Zanata, and specially Transifex that set apart a format for glossaries that includes Term, Part of Speech, Translation and Notes give more reasons to not to overlook this tool.

Translation companies and portals understand the advantageous use of glossaries, and have invested in technologies to expand its use and outreach. In consequence the importance of glossaries is emphasized, by the industry and its contribution to the final outcome in a project.
In regard to the translation process as such, glossaries are more concise and topic-centered than a dictionary, allowing translators to have general consistency within the text. Whether there is one or several translators and languages involved within the project, glossaries help to produce a consistent and easy-to-read translation.

Glossaries are specialized term collections listed in alphabetical order to satisfy a specific need. Generally, this need presents itself when the source text contains a specific technical subject; in this scenario, a glossary helps to prevent inconsistency and therefore, a rework. In fact, it is estimated that 15% of all translation projects need rework due to terminology inconsistency, a fact that affects clients and their time.

For this reason, many corporate or freelance translators do request a glossary to the client before starting a translation. In other cases, the translatorís first task is to set up a glossary while many questions and consultations are carried out with the client to avoid complaints at the end.

by: TranslatorPub



Previous press releases
Buy Injectable Steroids Online from Steroid Labs
Quality Assurance at WI
Effective Ad Tech Arms Small Businesses with Marke
Audio and Video Services for Launching of Products at WI
Global Interventional Image Guided Systems Market
Global Embolic Protection Devices Market
TranslatorPub a door to achieve more freelance opportunities
EDITING and PROOFREADING SPECIALIZATION AT WAGNER
TranslatorPub launches top notch Industry Training courses
Creative Writing at WI
Global Microplate Systems Market
Global Guidewires Market
Mental Health Watchdog Hosts Seminar on Baker Act
Global Nutraceutical Market
Take Gauteng IT Support Service to run your small enterprise efficiently
Global Ready Meals Market Analysis and Forecast 2019 2024
BuycPanel Unparalleled Cheap cPanel VPS Licence Provider
Lifestyle Site Your Wellbeing World Can Help You L
Residential Basketball Contractor Huntington NY
post a free press release
post a free press release